
На прошлой неделе принялась за легендарную книгу, которую долго искала – поэму «Охота на Снарка» Льюиса Кэрролла. Пересказывать сюжет – дело всегда неблагодарное, так что ограничусь вот чем: совершенно разношерстная компания отправляется в путешествие, цель которого – найти Снарка. Как признавался сам Кэролл, он понятия не имел, что из себя этот самый Снарк представляет. 18 июля 1874 г Кэрролл пишет: "Как-то летним солнечным днем я бродил в одиночестве по холмам, и вдруг мне в голову залетела одна-единственная строка "Потому что Буджумом был Снарк". Я не понимал ее смысла - да и теперь не понимаю, - но я записал ее. А спустя некоторое время возникла строфа, в которой та строчка оказалась последней. И постепеннно, в самые неожиданные моменты, в течение года или двух, по отдельным строчкам сложилась вся поэма, в которой та строфа стала последней." Больше всего ему нравилось версия, в которой Снарка считали аллегорией Погони за Счастьем. Так как переписка Кэрролла сохранилась, мы можем прочитать такие его строки, обращенные одной из своих приятельниц-девочек: «Когда ты прочтешь «Снарка», то, надеюсь, напишешь мне, как он тебе понравился, и все ли было понятно. Некоторые дети в нем так и не разобрались. Ты, конечно, знаешь, кто такой Снарк? Если знаешь, то скажи мне, потому что я не имею о нем никакого представления».
В качестве иллюстратора "Охоты на Снарка" Кэрролл пригласил живописца и скульптора Генри Холидея. Его иллюстрации (вы можете их видеть здесь) оказались превосходными, и Кэрроллу весьма понравились. Однако, когда Холлидей решил нарисовать Буджума - страшную разновидность Снарка - Кэрролл этому категорически воспротивился: ведь Буджум невообразим, а, следовательно, таковым и должен остаться. Впрочем, художник Буджума все же нарисовал, и рисунок сохранил.
Но вернемся к книге, лежащей передо мной на столе. Поскольку передать все хитросплетение смыслов в этом совершенно сюрреалистичном произведении безумно тяжело, спасибо издателям – в книге присутствует целых 4 (!!!) варианта перевода. Читать книгу непременно надо за один раз, чтобы сразу, пока в голове еще есть предыдущий вариант, приникать к последующему. Сразу скажу – мне понравился только один – Григория Кружкова. Что неудивительно – он по праву считается асом своего дела. Но я была просто потрясена возможностью трактовки одних и тех же слов четырьмя переводчиками. Чем и хочу поделиться с вами. =) В качестве примера я выбрала четверостишие, рефреном идущее через всю поэму.
Итак, вот оригинал:
They sought it with thimbles, they sought it with care;
They pursued it with forks and hope;
They threatened its life with a railway-share;
They charmed it with smiles and soap.
Григорий Кружков:
И со свечкой искали они, и с умом,
С упованьем и крепкой дубиной,
Понижением акций грозили притом
И пленяли улыбкой невинной.
Владимир Гандельсман:
Искали с надеждой и с вилами, кадкой
И пяткою левой ноги,
И брали на пушку то штрафом, то взяткой
И пудрили лаской мозги.
Сергей Шоргин:
На охоту терпение взяли и болт,
Были с ними надежда и джем,
Против Снарка они применяли дефолт,
Добрый взгляд и питательный крем.
Юрий Лифшиц:
И с наперстком за Снарком гнались, и с умом,
С вилкой тщились найти и с мольбой;
Обольщали улыбкой, зубным порошком,
И грозили игрой биржевой.