воскресенье, 1 августа 2010 г.

Август пришел



   Ну вот и первый летний день с холодком осени… Терпеть не могу первое августа! Брр… В этот день всегда чувствуешь, как мимолетно лето – вот и последний его месяц начался. День уже не так долог, вечера темны, а небо усыпано звездами. Продолжая осеннюю тему: недавно нашла в книге замечательное стихотворение Рильке «Осенний день». Сперва поленилась перепечатывать, и стала искать в сети. В результате обнаружила там еще три варианта перевода! Первый из найденных мне тоже пришелся по душе. Выкладываю на ваш суд все.


Господь, вся ярость лета на весах,
пора: ветрами насели долины
и тень продли на солнечных часах.


Вдохни в плоды последний аромат,
позволь немного ясных промедлений,
добавь еще до зрелости осенней
последний сок в тяжелый виноград.


Бездомным — дом уже не заводить.
И кто ни с кем не подружился с лета,
слать будет долго письма без ответа
и по листве разрозненной бродить
один, под облаками без просвета.

Перевод Вячеслава Куприянова


Расстанься, Боже, с летнею порой,
застынь, как час, на камне длинной тенью,
растенья и простор ветрам открой!


Вели плодам налиться дополна,
пошли им напоследок день погожий
и помоги им завершиться, Боже,
последней тяжкой сладостью вина.


Бездомному уже не строить дом.
Кто одинок, тому не будет спаться,
он будет ждать, над письмами склоняться
и в парке вместе с ветром и листом
один, как неприкаянный, склоняться.

Перевод Сергея Петровa


Твой час, сентябрь, а лету отцвести.
На солнечных часах отметься тенью
И на поля все ветры напусти.
Пусть будет соком яблоко полно,
Еще два южных дня найти ты сможешь
Плодам для созреванья и положишь
Последний сахар в крепкое вино.
Кто без жилья – не строит ныне дом.
Кто одинок – без друга остается,
Не спит и над письмом пространным бьется,
И бродит в размышленье над прудом,
По парку, где, пылая, лист несется.

Перевод Платона Кореневского


А вот и изначально полюбившийся мне вариант.

Пора, Творец! Был долог летний зной.
Брось тень Свою на гравий циферблата
И в кущи сада ветр пусти сквозной.
Богатым должен стать плодовый сад,
Даруй ему сверх меры двое суток,
Дабы добрать за этот промежуток
Последний мед в тяжелый виноград.
А кто за лето кров найти не смог, не сможет впредь. Пусть ночи переводит
На длинное письмо, читает, ходит
Взволнованно и вдоль и поперек
Пустых аллей, где осень колобродит.

Перевод Алексея Пурина

1 комментарий:

  1. блин... хочу такой август, вместо того, что за окном. Только без полумертвой девушки :)

    ОтветитьУдалить