понедельник, 30 ноября 2009 г.

Трудности перевода

Впервые я прочувствовала всю неимоверную сложность работы литературного переводчика много лет назад, когда наткнулась на поистине отвратительный перевод любимого мной тогда Воннегута. Вместо блестящей Райт-Ковалевой за дело взялся явно не виртуоз своего дела. В результате, не узнавая слога любимого писателя, его причудливого юмора и гротескного стиля, я с трудом дочитала книгу. Кстати, не раз слышала мнение, что Воннегут в оригинале несколько проигрывает себе переводному, в исполнении Райт-Ковалевой. =)
На прошлой неделе принялась за легендарную книгу, которую долго искала – поэму «Охота на Снарка» Льюиса Кэрролла. Пересказывать сюжет – дело всегда неблагодарное, так что ограничусь вот чем: совершенно разношерстная компания отправляется в путешествие, цель которого – найти Снарка. Как признавался сам Кэролл, он понятия не имел, что из себя этот самый Снарк представляет. 18 июля 1874 г Кэрролл пишет: "Как-то летним солнечным днем  я бродил в одиночестве по холмам, и вдруг мне в голову залетела одна-единственная строка "Потому что Буджумом был Снарк". Я не понимал ее смысла - да и теперь не понимаю, - но я записал ее. А спустя некоторое время возникла строфа, в которой та строчка оказалась последней. И постепеннно, в самые неожиданные моменты, в течение года или двух, по отдельным строчкам сложилась вся поэма, в которой та строфа стала последней." Больше всего ему нравилось версия, в которой Снарка считали аллегорией Погони за Счастьем. Так как переписка Кэрролла сохранилась, мы можем прочитать такие его строки, обращенные одной из своих приятельниц-девочек: «Когда ты прочтешь «Снарка», то, надеюсь, напишешь мне, как он тебе понравился, и все ли было понятно. Некоторые дети в нем так и не разобрались. Ты, конечно, знаешь, кто такой Снарк? Если знаешь, то скажи мне, потому что я не имею о нем никакого представления».
   В качестве иллюстратора "Охоты на Снарка" Кэрролл пригласил живописца и скульптора Генри Холидея. Его иллюстрации (вы можете их видеть здесь) оказались превосходными, и Кэрроллу весьма понравились. Однако, когда Холлидей решил нарисовать Буджума - страшную разновидность Снарка - Кэрролл этому категорически воспротивился: ведь Буджум невообразим, а, следовательно, таковым и должен остаться. Впрочем, художник Буджума все же нарисовал, и рисунок сохранил.
    Но вернемся к книге, лежащей передо мной на столе. Поскольку передать все хитросплетение смыслов в этом совершенно сюрреалистичном произведении безумно тяжело, спасибо издателям – в книге присутствует целых 4 (!!!) варианта перевода. Читать книгу непременно надо за один раз, чтобы сразу, пока в голове еще есть предыдущий вариант, приникать к последующему. Сразу скажу – мне понравился только один – Григория Кружкова. Что неудивительно – он по праву считается асом своего дела. Но я была просто потрясена возможностью трактовки одних и тех же слов четырьмя переводчиками. Чем и хочу поделиться с вами. =) В качестве примера я выбрала четверостишие, рефреном идущее через всю поэму.

Итак, вот оригинал:

They sought it with thimbles, they sought it with care;
They pursued it with forks and hope;
They threatened its life with a railway-share;
They charmed it with smiles and soap.



Григорий Кружков:

И со свечкой искали они, и с умом,
С упованьем и крепкой дубиной,
Понижением акций грозили притом
И пленяли улыбкой невинной.



Владимир Гандельсман:

Искали с надеждой и с вилами, кадкой
И пяткою левой ноги,
И брали на пушку то штрафом, то взяткой
И пудрили лаской мозги.

Сергей Шоргин:

На охоту терпение взяли и болт,
Были с ними надежда и джем,
Против Снарка они применяли дефолт,
Добрый взгляд и питательный крем.
 


Юрий Лифшиц:

И с наперстком за Снарком гнались, и с умом,
С вилкой тщились найти и с мольбой;
Обольщали улыбкой, зубным порошком,
И грозили игрой биржевой. 


2 комментария:

  1. Переводы да, очень интересная тема.

    Мой любимый пример - классическое Odi et amo Катулла,- стихотворение, в котором всего 14 слов. Вариантов русского перевода - где-то около полсотни, емнип, а адекватного варианта все нет :(
    И вряд ли будет - там, если комментированный подстрочник делать, пара-тройка страниц прозы получится :)

    Но это поэзия, там сложнее, конечно.

    С прозой тоже весело, те же "Сто лет одиночества" есть в двух (как минимум) русских переводах, так вот в одном текст - просто поэма в прозе, читаешь и душа радуется :) , а другой - как-то все заунывно и скучно совсем, причем разница заметна прямо с первого абзаца.

    ОтветитьУдалить
  2. Что значит - предубеждение!

    Юрий Лифшиц, один из переводчиков "Охоты на Снарка", опубликованных в этой книге.

    ОтветитьУдалить