tag:blogger.com,1999:blog-3687163066319863035.post7200900021365796947..comments2024-02-01T01:09:24.925+03:00Comments on Autumn's child: Трудности переводаAnnahttp://www.blogger.com/profile/06667669785350456523noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-3687163066319863035.post-16064038677772425452016-09-21T20:17:30.168+03:002016-09-21T20:17:30.168+03:00Что значит - предубеждение!
Юрий Лифшиц, один из ...Что значит - предубеждение!<br /><br />Юрий Лифшиц, один из переводчиков "Охоты на Снарка", опубликованных в этой книге.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/07297772617510119254noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3687163066319863035.post-32143687382771732102009-12-01T06:01:45.760+03:002009-12-01T06:01:45.760+03:00Переводы да, очень интересная тема.
Мой любимый п...Переводы да, очень интересная тема.<br /><br />Мой любимый пример - классическое Odi et amo Катулла,- стихотворение, в котором всего 14 слов. Вариантов русского перевода - где-то около полсотни, емнип, а адекватного варианта все нет :( <br />И вряд ли будет - там, если комментированный подстрочник делать, пара-тройка страниц прозы получится :)<br /><br />Но это поэзия, там сложнее, конечно.<br /><br />С прозой тоже весело, те же "Сто лет одиночества" есть в двух (как минимум) русских переводах, так вот в одном текст - просто поэма в прозе, читаешь и душа радуется :) , а другой - как-то все заунывно и скучно совсем, причем разница заметна прямо с первого абзаца.Anonymousnoreply@blogger.com